翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/24 23:46:40

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
日本語

完全に下記のテンプレートのパクりですね。許可とってるならいいけど。でもデザインがダサくなってますね。

英語

You mimicked the template completely below. It's no problem if you got permission.
But the design is not cool.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/25 00:07:06

与えられている原文からだけでは、その内容が相手を直接非難しているとは断定できないと思います。もしかすると第三者がパクっているのを見つけて、相手と情報をやり取りしている内容とも受けて取れます。いずれの場合にも使えるような表現にしておくのが望ましいかと思われます。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/26 02:51:47

先にレビューしている人が、見本も示さずに都合のよいことを言っており、短期間の判断でそうせざるを得なかった貴殿の訳文を不当に評価されています。
憶測や確固たる根拠のないレビューは無視しましょう。貴殿は、主語をyouと判断した場合には問題のない訳文を作りました。
もし、主語が違えば、He, she theyに換えればよいだけなので、短期で早いもの勝ち、無責任でも他の人よりも早く出さない状況では、応用できると思います。

人称が違うのに、どちらでも当てはまる訳文というのは、受動態にしないといけないので、かえって不自然になります。貴殿の訳文を人称に応じて修正したほうが手っ取り早いので、意味も無く★★★に格下げされる必要はまったくありません。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加