conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷な...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?
翻訳依頼文
any reason why you sell this item, any wear on the body or lens, please
tearz
さんによる翻訳
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
71文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
160.5円
翻訳時間
27分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Amazonの請求書が手元にあります。箱から出して見ました、夫もです。商品に165支払いましたので、請求書もお渡しできます。あなたはこの商品を5週間持っていて今何が問題なのでしょうか?電気製品ですので、返品は不可です。購入時にご同意いただいていますし、商品はプログラムされたことも使用されたこともありません。どのような取引をお考えなのですか?Gina
英語 → 日本語
ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。 私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円) 私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。 自動的にクレジットカードに請求されるのですか? お返事が遅くなってすみません。 私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。 どうもありがとう。
英語 → 日本語
1.貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう。全友情と尊崇と共に。 2.貴方のプレゼンテーションに如何に私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変周知力にたけており構成も見事でした。たくさんの学びがありました。バーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。
英語 → 日本語
スリーブはリングの摩耗以外については非常に良好な状態です。レコードにはややキズが見受けられますが、再生自身には影響はありません!。 ミシシッピレコードは現在実店舗については閉店しておりますが、一時的なサービスとしてdiscogs上にて営業を開始しております。レア品から一般のレコードまで多くの種類の在庫を取り揃えておりますので、是非ご利用ください。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
Penetrate the corporate strategy and the business strategy into the members.
Convey the client's needs to the engineers
2) Can explain what was developed by the engineer to the client
Basic/detailed design can be performed
Required specifications can be defined
A schedule can be managed
Estimates, budgets, and costs can be managed
Quality management can be performed
Troubles can be handled flexibly and promptly
Multiple projects can be handled
One can take responsibilities for a part of the corporate strategy and the business strategy
Can cooperate with other CxOs
Facilitate regular meetings
Propose and promote improvements to the company
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,052人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する