翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/23 18:03:52

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

any reason why you sell this item, any wear on the body or lens, please

日本語

この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?

レビュー ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/24 19:05:08

元の翻訳
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?

修正後
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?(教えてください。)

適切な表現が使用されていて、非常に良い訳だと思います。この場合、pleaseも省略せずに訳出すると良いように思います。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/25 20:07:11

元の翻訳
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?

修正後
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズが摩耗しているのでしょうか?

傷ならばscratchになると思います。Wearなので、古くなって摩耗する、っていう感じではないでしょうかー?

コメントを追加