翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/05 00:34:22

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Complicating matters, the target numbers and key terms around them were redacted from the published document, so Zynga’s competitors — and the investors who are considering buying Zynga’s public stock — have been left guessing about what the numbers really mean. Facebook could be promising .01% growth or 100% growth. Or, more fundamentally, it could be promising something vague, like the platform growing by a certain number of users overall, and the developer simply seeing growth as part of that. Without more information, other developers we’ve spoken with have tended to assume that the impact was significant, and unfair.
Facebook Responds

日本語

複雑なのは、ターゲットの数とキー条件は公開された文書では編集(塗りつぶし)されていて、Zyngaの競合他社、およびZyngaの公開株を買おうと考えている投資者たちは、それらの数字が本当は何を意味するのか、憶測するしかなかったことだ。だからフェイスブックは0.01%の成長を約束したのかもしれないし、100%の成長を約束したのかもしれない。あるいは、より根本的には、何かはっきりしないもの、たとえばプラットフォームが全体的に特定のユーザー数まで成長することを約束しているのかも知れない。そして開発者は成長を単にその一部としてみているのかもしれない。ほかに情報がなく、私たちが話を聞いた他の開発者たちは、インパクトはかなりのものでしかも不公平だと見ている傾向にあった。
フェイスブックが回答する

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません