翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/14 11:33:18

英語

Hello,

Thank you for contacting us. The shipping address that you provided on the order is as follows:
xxxxx

RockAuto was responsible for shipping your order to the address you provided in Florida. If you shipped your order internationally, this was something beyond our control. As a result, we are unable cover shipping to return the guide from Japan. If you wish, we can reimburse you up to $5.68 for the return shipping - this was the cost to ship the guide to you in Florida. Then, we can reship the correct book to you in Florida if you wish.

日本語

こんにちは。

ご連絡いただきまして、ありがとうございます。 ご注文に記載されていた発送先住所はこちらです:xxxxx。

RockAutoはあなたからご指示があったフロリダへの出荷に対しては責任があります。
もしその後、それをあなたが海外へ出荷したならば、それは私たちの責任外となります。 
結果、日本からその荷物を戻す出荷費用の負担はできません。 もしご希望でしたら最大$5.68で払い戻しします。
この額はあなたから指示のあったフロリダへの送料です。 
その後、正しい本をフロリダへ再出荷することは可能です。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/15 11:38:59

元の翻訳
こんにちは。

ご連絡いただきまして、ありがとうございます。 ご注文に記載されていた発送先住所はこちらです:xxxxx。

RockAutoはあなたからご指示があったフロリダへの出荷に対しては責任があります。
もしその後、それをあなたが海外へ出荷したならば、それは私たちの責任外となります。 
結果、日本からその荷物を戻す出荷費用の負担はできません。 もしご希望でしたら最大$5.68で払い戻しします。
この額はあなたから指示のあったフロリダへの送料です。 
その後、正しい本をフロリダへ再出荷することは可能です。

修正後
こんにちは。

ご連絡いただきまして、ありがとうございます。ご注文に記載されていた発送先住所はこちらです:xxxxx。

RockAutoはあなたからご指示があったフロリダへの出荷に対しては責任があります。
もしその後、それをあなたが海外へ出荷したならば、それは私たちの責任外となります。 
結果、日本からその荷物を戻す出荷費用の負担はできません。もしご希望でしたら最大$5.68で払い戻しします。
この額はあなたから指示のあったフロリダへの送料です。 
その後、正しい本をフロリダへ再出荷することは可能です。

特に問題もなく、良い訳だと思います。

コメントを追加