翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/08/12 18:38:25
契約書もありがとうございます。内容確認しました。問題ありません。
会社名と住所を入力しました。
◯◯はほとんど売れてしまっているとの事でしたが、添付の注文書の内容で注文できますか?
◯◯は**に変更しました。
生きている木を使っているので、あなたの素晴らしいエネルギーが込められている事を感じる事ができます。
私も英語が分からないので、翻訳してもらいながらやりとりをしていますが、あなたの想い
は言葉を超えた部分でも伝わってきますので、とても共感できます。
Thank you for the contract.I have confirmed the content and it seems no problem.
I entried the name of the company and the address.
I would like to ask if I can order the things in the attached order sheet or not although you told me ○○ was almost sold out.
I changed ○○ to **.
I can feel your wonderful energy by the living wood.
I can sympathize with you, although I can't understand English and this English is translated by another person, I really understand your warm feeling.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for the contract.I have confirmed the content and it seems no problem.
I entried the name of the company and the address.
I would like to ask if I can order the things in the attached order sheet or not although you told me ○○ was almost sold out.
I changed ○○ to **.
I can feel your wonderful energy by the living wood.
I can sympathize with you, although I can't understand English and this English is translated by another person, I really understand your warm feeling.
修正後
Thank you for the contract.I have confirmed the content and there seems to be no problem.
I filled in the name of the company and the address.
I would like to ask if I can order the things in the attached order sheet or not although you told me ○○ was almost sold out.
I changed ○○ to **.
I can feel your wonderful energy by the living wood.
I can sympathize with you, although I can't understand English and this English is translated by another person, I really understand your warm feeling.