翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/08/07 16:07:42
Hi
Thanks for your mail and goods due in week 34 – w/c 18th August so will despatch after this date and we will advise tracking once sent.
Many thanks
こんにちは。
お問い合わせありがとうございます。
商品は第34週の8月18日に入荷予定ですので、18日以降に発送いたします。発送後には追跡番号での追跡(トラッキング)をお勧めします。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
お問い合わせありがとうございます。
商品は第34週の8月18日に入荷予定ですので、18日以降に発送いたします。発送後には追跡番号での追跡(トラッキング)をお勧めします。
よろしくお願いいたします。
修正後
こんにちは。
お問い合わせありがとうございます。
商品は第34週(8月18日始まりの週)に入荷予定ですので、18日以降に発送いたします。発送後には追跡番号での追跡(トラッキング)をお勧めします。
よろしくお願いいたします。
w/cは、ここでは"week commencing"=「◯日始まりの週」という意味だと思います(文脈によっては"week closing"=「◯日終わりの週」という意味になることもあります)。
以下はご存知でしたら申し訳ございませんが、私も調べてみて初めて知りましたので、予備知識として記載しておきます。
week 34というのは訳文に書かれている通り「(今年の)第34週」という意味ですが、これはISO 8601(日付と時刻の表記に関する国際規格)に定められた週の表記方法で、"week number"とか"calendar week"と呼ばれているそうです。
ISO 8601では、「最初の木曜日を含む週をその年の第1週(week 1)とする」と定められているそうで、今年のカレンダーを見ると1月2日が木曜日なので、昨年の12月30日始まりの週が今年の第1週です(ISO 8601では、月曜日を週の始まりとしています)。なので、原文中にあるように8月18日始まりの週は第34週ということになります。
他の部分は、原文のやや崩れた文章の意味をうまく汲み取られて自然な日本語に訳されていると思います。
レビューおよび丁寧な補足説明ありがとうございます。
ご参考になれば幸いです!