翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/03 14:19:05

英語

Then, the iPhone entered and “ it has been like a Trojan horse, where all of a sudden small Korean developers can access outside Korea,” says Min. Apple’s successful penetration is one of the triggers for small developers to try new things.

Entrepreneurs by necessity

An Economist article reported that 346,000 graduates in Korea are currently out of work, up from 268,000 two years ago. Some of them have become entrepreneurs out of necessity: almost 30,000 young South Koreans say they want to launch their own companies. And according to the government, the number of “one-man creative enterprises” in the country has risen by 15% in the past year, to 235,000.

日本語

それから、iPhoneが参戦し、「突然、小さな韓国のデベロッパーが韓国の外にアクセスできるとは、まるでトロイの木馬のようであった。」とMinは述べている。Appleの成功への看破は、小さなデベロッパーが新しい事に挑戦するための引き金の一つである。

必要性からの起業

Economistの記事は、韓国の346,000の新卒者は、現在職にあぶれており、2年前の268,000人を上回ると報告した。その一部は、必要性から起業家となっている;およそ30,000人の韓国の若者は、彼ら独自の会社を立ち上げたいと述べている。そして、政府によると、国において「一人で起こした企業」の数は、昨年より15%上昇し、235,000となっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。