翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/08/05 10:49:34

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

再度、よく確認してください。
前回の取引では航空便で23kg、80.65€でした。
今回は船便にもかかわらず、235kg、967.5€の送料です。
なぜ遅い船便なのに1kgあたりの送料がこんなに高いのですか?

いずれにせよ荷物が届かない以上、お支払いした代金は
一旦、ご返金ください。
高い送料もお支払いしています。
確実に荷物を届ける義務があなたにはあります。
それがビジネスマナーだと思います。
今回の問題解決後は、引き続きビジネスを継続するつもりです。

それでは、良い知らせをお待ちしています。

英語

Please check it carefully again.
The last transaction weighted 23 kg and shipping was 80.65€ by air.
Even though it’s by surface mail, it’s 235 kg and shipping is 967.5€ this time.
Why is it that it’s sent by the slow surface mail and the cost per 1kg is so high?

At any rate, please issue me a refund as the package didn’t arrive.
I also paid a high shipping fee.
You have the obligation to deliver the package.
That’s a business protocol.
If you solve this issue, I intend to keep doing business with you.
I look forward to your favorable answer.

レビュー ( 1 )

tensei3013 52 会社では、光学機器分野の修理マニュアルの英日、日英の翻訳の経験あり
tensei3013はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/05 12:08:13

元の翻訳
Please check it carefully again.
The last transaction weighted 23 kg and shipping was 80.65€ by air.
Even though it’s by surface mail, it’s 235 kg and shipping is 967.5€ this time.
Why is it that it’s sent by the slow surface mail and the cost per 1kg is so high?

At any rate, please issue me a refund as the package didn’t arrive.
I also paid a high shipping fee.
You have the obligation to deliver the package.
That’s a business protocol.
If you solve this issue, I intend to keep doing business with you.
I look forward to your favorable answer.

修正後
Please check it carefully again.
In the last transaction, It weighted 23 kg and the shipping was 80.65€ by air.
Even though it’s by surface mail, it’s 235 kg and the shipping is 967.5€ this time.
Why is it that it’s sent by the slow surface mail and the cost per 1kg is so high?

At any rate, please issue a refund to me as the package didn’t arrive.
I also paid a high shipping fee.
You have the obligation to deliver the package.
That’s a business protocol.
If you solve this issue, I intend to keep doing business with you.
I look forward to your favorable answer.

tensei3013 tensei3013 2014/08/05 12:09:48

気がついた点を修正してみました。

コメントを追加