翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/08/01 13:04:38
So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...
And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...
Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.
もし私が貴店の依頼を理解しているとすれば、私が郵便局に行き損傷報告書を取得し、貴店に送付することが必要だと言うことですね。郵便局に明日行き、損傷報告書を要求しますが、郵便局の職員は、「小包を私に配達したが、中身について何も知らない」と私に言うと思っています。そうのような場合は正式な苦情を提示することが出来ると思います。また最後に、関税は私が支払う事を前提にしたリスクであることは知っていますが、保険で関税分を支払えるかどうか知りませんか。なぜなら、最終的に関税は商品についての税金ですから、商品そのものの価値を上げることになります・有難うございます。またご迷惑をおかけします。何か私のしなければならないことがあれば連絡してください。