翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/07/25 18:30:16
サンプルのバッグについてですが、日本へ届く日にちは分かりますか?
だいたいの日にちでいいので、もし分かれば教えてください。
The SCBONOですが、サイズをもう少し小さくして作成することはできますか?
ビジネスバッグとしても使えるサイズにしたいと思います。
希望のサイズは約45x33x20cmです。
作成が可能であれば見積りをお願いします。
About the sample bag, how many days did it take to arrive in Japan,
Because it's good number of days, if you know, please let me know.
However about the
SCBONO, can you draw up one in a small size? I think you may want to use the business bag size.
The desired size is 45x33x20 cm.
If that is possible, thank you very much Mitsumori.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
About the sample bag, how many days did it take to arrive in Japan,
Because it's good number of days, if you know, please let me know.
However about the
SCBONO, can you draw up one in a small size? I think you may want to use the business bag size.
The desired size is 45x33x20 cm.
If that is possible, thank you very much Mitsumori.
修正後
About the sample bag, how many days did it take to arrive in Japan,
Because it's good number of days, if you know, please let me know.
However about the
SCBONO, can you draw up one in a small size? I think you may want to use the business bag size.
The desired size is 45x33x20 cm.
If that is possible, thank you very much Mitsumori.
自動翻訳そのままかと思うほど意味の通らない箇所が多々あります。自動翻訳を使用するにせよ、最終的に意味が通じるように修正する必要があると思います。
ありがとうございました。私は翻訳者をして出始めています。日本語をもっと連取しなくちゃいけません。またありがとうございました。
ありがとうございました。私は翻訳者をして出始めています。日本語をもっと連取しなくちゃいけません。またありがとうございました。
すみません、日本語ネイティブの人だと思っていました。英語ネイティブの人なんですね。
翻訳した英語、ちょっと意味がよく分からないと思いませんか?
同じ文を、2人の日本語ネイティブの人が翻訳しているので、見てみるといいと思います。