翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2014/07/24 16:27:49

huuhung
huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
日本語

メッセージありがとうございます。
商品については配送いたしましたら連絡致します。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。

全額返金させて頂いております。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
高額な
商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。
そこでかなりの期間止まっていると思います。

メッセージありがとう
かしこまりました。
決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。

英語

Thank you for your message.
Regarding to the items, I will contact when I send them.
Best regards,

Thank you for your message.
I'm sorry but regarding to the items, I cancelled them.

I will pay back all the amount.

Thank you for your message
I got it.
Regarding to the high price items, It is high possible to be caught by the tariff.
So I think that it will take time to be held in there.

Thank you for your message.
I got it.
I will make the refund procedures when this problem is solved.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/25 16:41:42

元の翻訳
Thank you for your message.
Regarding to the items, I will contact when I send them.
Best regards,

Thank you for your message.
I'm sorry but regarding to the items, I cancelled them.

I will pay back all the amount.

Thank you for your message
I got it.
Regarding to the high price items, It is high possible to be caught by the tariff.
So I think that it will take time to be held in there.

Thank you for your message.
I got it.
I will make the refund procedures when this problem is solved.

修正後
Thank you for your message.
Regarding to the items, I will contact you when I send them.
Best regards,

Thank you for your message.
I'm sorry but regarding to the items, I cancelled them.

I will pay back all the amount.

Thank you for your message.
I got it.
Regarding to the high price items, It is high possible to be caught by the tariff inspection.
So I think that it will take time to be held in there.

Thank you for your message.
I got it.
I will make the refund procedures when the settlement is cleared.

コメントを追加