翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/13 17:07:57

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

中国語(繁体字)

當日、女性及小孩、或是攜帶小孩來場的客人為對象,設置比較容易觀看到舞台的位置。把在觀看區域的樓梯最前面當作女性‧小孩專用區。
當日依據空間的狀況而截止,敬請見諒。 當作對象的小孩是指小學生以下的。
但是關於襁褓中的幼兒,因為考量到現場演唱時的音箱音量等,所以不建議。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。