翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/07/09 23:28:37
.二回に分けて発送をしてもらえますか??破損のリスクを低くしたい。
梱包はしっかりとして発送をお願い致します。
.再度◯◯が手に入るようならe-bayに出品する前に連絡お願い致します。
.他に何かオランダのアンティークを探してもらうことは可能ですか??
- Could you please split my order in two seperate shipments? I would like to minimize the damage risk. Please be sure to implement a thorough packing prior to shipment.
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?
レビュー ( 1 )
![](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=48)
元の翻訳
- Could you please split my order in two seperate shipments? I would like to minimize the damage risk. Please be sure to implement a thorough packing prior to shipment.
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?
修正後
- Could you please split my order in two separate shipments? I would like to minimize the risk of damage. Please be sure to package them thoroughly prior to shipment.
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing them on eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?
Be sure to check spelling.