翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/09 23:28:37

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

.二回に分けて発送をしてもらえますか??破損のリスクを低くしたい。
梱包はしっかりとして発送をお願い致します。

.再度◯◯が手に入るようならe-bayに出品する前に連絡お願い致します。

.他に何かオランダのアンティークを探してもらうことは可能ですか??

英語

- Could you please split my order in two seperate shipments? I would like to minimize the damage risk. Please be sure to implement a thorough packing prior to shipment.
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/10 08:32:38

元の翻訳
- Could you please split my order in two seperate shipments? I would like to minimize the damage risk. Please be sure to implement a thorough packing prior to shipment.
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?

修正後
- Could you please split my order in two separate shipments? I would like to minimize the risk of damage. Please be sure to package them thoroughly prior to shipment.
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing them on eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?

Be sure to check spelling.

コメントを追加