翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/07 23:16:18
i am interested in 〇〇
probably 15 boxes.
or 20 for 1000$.
let me the expiration date.
best,
I have not yet recevied word that Fuji is stopping all production of its film. Can you please tell me the prices that you will be selling the film nd when the expiration date is?
私は〇〇に興味があります。
15箱くらいでしょうか。
または、20箱で1,000ドルでいかがでしょう。
(セールの) 有効期間が終わる日程を教えてください。
宜しくお願いします。
私は富士フィルムがフィルムの生産をやめたとは聞いていません。
御社がその (富士) フィルムを売る際の価格を教えてください。また、セールの有効期間が終わる日はいつですか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は〇〇に興味があります。
15箱くらいでしょうか。
または、20箱で1,000ドルでいかがでしょう。
(セールの) 有効期間が終わる日程を教えてください。
宜しくお願いします。
私は富士フィルムがフィルムの生産をやめたとは聞いていません。
御社がその (富士) フィルムを売る際の価格を教えてください。また、セールの有効期間が終わる日はいつですか?
修正後
私は〇〇に興味があります。
15箱くらいでしょうか。
または、20箱で1,000ドルでいかがでしょう。
(フィルムの)有効期限をお知らせ下さい。
宜しくお願いします。
私は富士フィルムがフィルムの生産をやめたとは聞いていません。
御社での (富士) フィルムの販売価格と、その有効期限をお知らせください。
フィルムには食品の賞味期限のように、有効期限があります。ここでは、セールについては一切言及されておらず、フィルムの有効期限としたほうが自然です。
また、売る際の価格、というのは、販売価格にしたほうがスッキリすると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
そういえばそうでしたね!
ご指摘ありがとうございます。フィルムカメラから遠ざかっており忘れておりました。
こんばんは。ご丁寧にお返事をいただきありがとうございます。
フィルムカメラ、私も遠ざかって久しいですが、愛好家の方はまだいらっしゃるんだなーと、この翻訳原稿をみていて思いましたw