翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/30 23:05:34
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process. 4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
This camera does not power on and is not operational. The camera was purchased for my son who was out of town until 6/28 ( yesterday), which is when I gave it to him. He previously owned a VX1000, so he is familiar with sony vx cameras. We've confirmed that the battery is charged, so it isn't as simple as a dead battery. Please advise on how to remedy this.
3、イギリスの住所へ品物の送付先を変更する方法はないでしょうか?私はスペインではなくイギリスに輸入する国を変化したいと思います。もしかしたら、これによって輸入プロセスを安価にできるかもしれません。
4、梱包会社に輸入費用を低くするために、ほかの関税貨物取扱人を手配できないかをぜひ聞いてみてください。
このカメラは、スイッチが入らず、動作しません。このカメラは、6/28(昨日です)まで町を離れていた私の息子のために購入したものです。昨日私は彼にこのカメラを与えました。彼は、以前はVX1000を所有していましたので、ソニーVXシリーズのカメラには慣れています。私たちはバッテリーが充電されていることは確かめましたので、バッテリーが不良であるというような簡単なことではないと思います。どうしたら直すことができるかを教えてください。
レビュー ( 1 )
良いと思います^^
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。