翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/30 22:56:49

harimogura
harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
英語

Why you didn’t read my enquiry, of course that I have responsibility for the custom charges but I’ve explained that those are unreasonable high thus I’ve asked you for a solution. In your past message you stated to call the parcel company to sort this out. As follows you may find the original enquiry. Sic.” Dear all, two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order cancel this purchase?

日本語

なぜ私の問い合わせに対して返答をいただけないのでしょうか?もちろん、私は関税を払う責任がありますが、これは理屈に合わないとご説明しました。従って、解決をお願いしています。貴方の過去のメッセージの中で、貴方は梱包会社に電話をして解決を図るとおっしゃいました。以下に、もともとの問い合わせを原文のまま載せておきます。
「皆様。2週間前、通関業者から、輸入手続きを始めるとの通知を受け取りました。本日、彼らは、通関のために私が204米ドルを支払う必要があることを伝えてきました。これは品物の50%もの値段になるので、受け入れることはできません。
1、どうしたら解決することができるでしょうか?
2、この購入をキャンセルするにはどうすればよいでしょうか?

レビュー ( 1 )

conan7 52
conan7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/30 23:20:22

元の翻訳
なぜ私の問い合わせに対して返答だけないのでしょうか?もちろん、私は関税を払う責任がありますが、これは理屈に合わないとご説明しました。従って、解決をお願いしています。貴方の過去のメッセージの中で、貴方は梱包会社に電話をして解決を図るとおっしゃいました。以下に、もともとの問い合わせを原文のまま載せておきます。
「皆様。2週間前、通関業者から、輸入手続きを始めるとの通知を受け取りました。本日、彼らは、通関のために私が204米ドルを支払う必要があることを伝えてきました。これは品物の50%もの値段になるので、受け入れることはできません。
1、どうしたら解決することができるでしょうか?
2、この購入をキャンセルするにはどうすればよいでしょうか?

修正後
なぜ私の問い合わせを読んでくれなかったのでか?もちろん、私は関税を払う責任がありますが、これは理屈に合わないとご説明しました。従って、解決をお願いしています。貴方の過去のメッセージの中で、梱包会社に電話をして解決を図るとおっしゃいました。以下に、もともとの問い合わせを原文のまま載せておきます。
「皆様。2週間前、通関業者から、輸入手続きを始めるとの通知を受け取りました。本日、彼らは、通関のために私が204米ドルを支払う必要があることを伝えてきました。これは原価の50%もの値段になるので、受け入れることはできません。
1、どうしたら解決することができるでしょうか?
2、この購入をキャンセルするにはどうすればよいでしょうか?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

conan7 conan7 2014/06/30 23:20:51

少しだけ訂正させて頂きました。

harimogura harimogura 2014/06/30 23:21:04

ありがとうございます。

conan7 conan7 2014/06/30 23:26:20

こちらこそ、ご丁寧にレスポンス有難うございました。

コメントを追加