翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/31 02:57:21

日本語

メッセージありがとうございます。
商品についてはあまり使用感がなく新品に近い状態になっております。

仕様についてはアマゾンに記載の通りです。

EMSで送らせていただきます。

商品の配送設定についてはアマゾンで出品している商品すべてに関連するためなかなか料金は変えられません。すいません。

今回商品についてキャンセルを入れてしまったこと申し訳なくおもいます。ですが商品について再度送ることはできません。ですがちょっとした返金対応はすることができます。

英語

Thank you for your message.
The item isn't worn out and looks as good as new.

The specification of the item is what you see on amazon.

I'll ship the item via EMS.

Regarding the shipping fee, I'm afraid to say but I can't change the fee since the change will affect all of the items I list at amazon.

I'm sorry about cancelling the item, but I can't ship it again. I'm able to refund some of the amount paid instead.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/31 04:03:00

元の翻訳
Thank you for your message.
The item isn't worn out and looks as good as new.

The specification of the item is what you see on amazon.

I'll ship the item via EMS.

Regarding the shipping fee, I'm afraid to say but I can't change the fee since the change will affect all of the items I list at amazon.

I'm sorry about cancelling the item, but I can't ship it again. I'm able to refund some of the amount paid instead.

修正後
Thank you for your message.
The item isn't worn out and looks as good as new.

The specification of the item is what you see on amazon.

I'll ship the item via EMS.

Regarding the shipping fee, I'm afraid to say but I can't change it since the change will affect all of the items I list at Amazon.

I'm sorry about cancelling the item, but I can't ship it again. I'm able to refund some of the amount paid instead.

koji_at_east_tokyo koji_at_east_tokyo 2014/05/31 09:33:49

初めての添削を頂きました、ありがとうござます。良い翻訳ができるように今後とも精進して参りますので、何卒よろしくお願いいたします。

コメントを追加