Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/27 11:58:53

ekyab
ekyab 50
日本語

アマゾンは、バイヤーへの全額返金の根拠は配達の証明ができないからだと言った。
私は今USPSとJapan Postに配達の証明を請求している。後日添付し渡せるだろう。
これには受領者のサインが添付されているので、配達の完全な証明になる。

しかしその事を主張すると、アマゾンはまた新しい事を言ってきた。配達の遅れはポリシー違反だから返金したという。
だかそれはポリシー違反ではないとアマゾンの違う部署で回答された。[Case 201941761]

英語

Amazon said that the reason why the refund to the buyer is no evidence of my delivery.
I claimed the acknowledgment of the delivery to USPS and Japan Post now. I will send it later.
This is a perfect proof of delivery for recipient's sign.

However, Amazon said something new to my suggestion about that. Delivery delaying is a violation to the policy, and payment was returned. But other department said that described above is not a violation to the policy. [Case 201941761]

レビュー ( 1 )

yuko_kuboderaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/27 12:05:16

元の翻訳
Amazon said that the reason why the refund to the buyer is no evidence of my delivery.
I claimed the acknowledgment of the delivery to USPS and Japan Post now. I will send it later.
This is a perfect proof of delivery for recipient's sign.

However, Amazon said something new to my suggestion about that. Delivery delaying is a violation to the policy, and payment was returned. But other department said that described above is not a violation to the policy. [Case 201941761]

修正後
Amazon said that the reason of the refund to the buyer is no evidence of my delivery.
I claimed the acknowledgment of the delivery to USPS and Japan Post now. I will send it to you later.
This is a perfect proof of delivery because it has a recipient's sign.

However, Amazon said something new to my suggestion about that. Delivery delaying is a violation to the policy, and payment was returned. But other department said that described above is not a violation to the policy. [Case 201941761]

気が付いたところだけ提案として添削をさせて頂きました。

コメントを追加