翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 1 Review / 2014/05/26 17:19:00

andychan29
andychan29 49 Working as a translator in WINPLUS tr...
英語

私たちは、商品が日本に帰ってくるまでは返金する事ができない。なぜなら私たちが商品もお金も両方失う可能性があるからです。
商品が日本に無事な状態で返品されれば返金します。

バイヤーに商品が日本にきれいな状態で返品されれば全額返金すると何度も説明しているが聞き入れてもらえない。そしてバイヤーは、商品がアメリカにある現時点での返金を要求しています。このままでは、私たちは商品もお金も失う可能性があります。

1.商品の到着が遅れましたが、私たちは事前に最大で10日ほどかかる事をアナウンスしてありあます。

バイヤーは、May 14に商品を購入しました。そして私たちはMay 16に商品を発送しました。Japan Post Air (追跡番号RR905710443JP)
到着予定日時はMay 21でしたが、運悪く空港で時間がかかり May 24 の到着になってしまいました。

日本語

We couldn't return the payment until the products arrive at Japan. That's because of the possibility of losing our products and money at the same time.
We will return the payment once the products returned without any damage.

We explained several times to buyer that the full payment return would be made only if the products could be delivered back completely. However, buyer couldn't accept our explanation and require us to return payment while the products was still in America. We may lose our products and money if the buyer insist.

1. Although the shipment of delivery was late, we had already claimed that it might took no more than 10 days.

Buyer bought the products on May 14, and we delivered them on May 16. Japan Post Air (Track No. RR905710443JP)
The arrival date should be May 21, but unfortunately postponed and arrived on May 24.

レビュー ( 1 )

h-gruenberg 60 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
h-gruenbergはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/01 11:22:28

元の翻訳
We couldn't return the payment until the products arrive at Japan. That's because of the possibility of losing our products and money at the same time.
We will return the payment once the products returned without any damage.

We explained several times to buyer that the full payment return would be made only if the products could be delivered back completely. However, buyer couldn't accept our explanation and require us to return payment while the products was still in America. We may lose our products and money if the buyer insist.

1. Although the shipment of delivery was late, we had already claimed that it might took no more than 10 days.

Buyer bought the products on May 14, and we delivered them on May 16. Japan Post Air (Track No. RR905710443JP)
The arrival date should be May 21, but unfortunately postponed and arrived on May 24.

修正後
We can't return the payment until the products arrive at Japan. That's because of the possibility of losing our products and money at the same time.
We will return the payment once the products are returned without any damage.

We've explained several times to buyer that the full refund would be made only if the products are back in nice condition. However, buyer couldn't accept our explanation and demanded to us to return the payment while the products were still in America. We may lose our products and money at this state.

1. Although the delivery was late, we had already announced that it might take max. 10 days.

Buyer bought the products on May 14th, and we delivered them on May 16th. Japan Post Air (Track No. RR905710443JP)
The arrival date should be May 21st, but unfortunately, was postponed and it arrived on May 24th.

コメントを追加