翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 61 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2014/05/23 11:21:08
日本語
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。
韓国語
『시야제한석』보다, 『시야제한 체감석』이 더욱 보이지 않을 가능성이 높습니다.
또한 음악이 잘 들리지 않거나, 기자재음이 신경에 거슬릴 수 있습니다.
■보이지 않거나, 잘 들리지 않거나, 신경에 거슬리는 등의 감각은 개인차가 있으므로
문제가 없다고 판단되는 경우에만 신청해 주시기 바랍니다.
■스탠딩이 불가능한 착석지정석이 될 수도 있으므로 양해 부탁드립니다.
■공연장에서 선착순으로 판매합니다. 예정 판매수에 도달면 판매를 종료합니다.
■구입후 반품·항의 및 자리의 변경 등은 일절 받지 않습니다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。