Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/05/22 12:16:22

albaxross
albaxross 51 はじめまして。過去に18年間イギリスに住んでいまして、イギリスの大学を出て...
日本語

水口 輝昭 氏 ミズグチ テルアキ
お客様が望むものを考えながら、メニューを構成

1977年生まれ。小学生の頃から料理が好きで、自然と料理人を志すように。初めての職場は東京湾を巡るレストラン船。その後、3~4カ月にわたってヨーロッパ各地を旅し、本場の料理や文化を肌で感じ、造詣を深める。2005年より【銀座KAZAN】の料理長に就任。女性客が多い店なので、メニューにフルーツを取り入れたり、繊細な盛りつけにこだわったりと、お客様に喜ばれることを第一に考え、日々取り組んでいる。

英語

Teruaki Mizuguchi
Creating the menu whilst thinking about what the customers want.

Born in 1977. Loved to cook from elementary school so aspiring to become a cook was only natural. The first job was at a restaurant ship which cruised around Tokyo Bay. Then traveled around Europe for 3-4 months, and by experiencing firsthand various cultures and authentic cuisines, deepens his profound knowledge. From 2005 he became the head chef for "Ginza KAZAN". Due to the fact that majority of the customers are female, he adopt lots of fruits into the menu as well as taking care in delicate presentations, so his mentality is focused on how to make the customers happy and striving to do so every day.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/23 07:56:01

Great!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: Dear Translator,

This is an introduction profile piece and menu for an up and coming restaurant chef.

Please kindly reference the original text when translating for better context:
http://hitosara.com/0003014086/person.html