Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/05/22 12:14:53

yamashi
yamashi 51
日本語

水口 輝昭 氏 ミズグチ テルアキ
お客様が望むものを考えながら、メニューを構成

1977年生まれ。小学生の頃から料理が好きで、自然と料理人を志すように。初めての職場は東京湾を巡るレストラン船。その後、3~4カ月にわたってヨーロッパ各地を旅し、本場の料理や文化を肌で感じ、造詣を深める。2005年より【銀座KAZAN】の料理長に就任。女性客が多い店なので、メニューにフルーツを取り入れたり、繊細な盛りつけにこだわったりと、お客様に喜ばれることを第一に考え、日々取り組んでいる。

英語

Mizuguchi Teruaki
Creating menus, thinking about what guests wishes to have.

Born in 1977. Liked cookery from days of primary school and naturally dreamt of becoming a chef. First services was in a floating restaurant cruising Tokyo bay. After that, he traveled across Europe for 3-4 month seeing true culture and cuisine, deepening the understanding for the art of cookery. From 2005, he became head chef for the "GINZA KAZAN". Since the restaurant features many female guests, he tries hard to please the guests by including fruits into the menu and implementing delicate arrangement of food on the dish. He priorities pleasing guests and thinks about it every day.

レビュー ( 1 )

alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/22 15:47:46

とてもいい訳だと思います。

コメントを追加
備考: Dear Translator,

This is an introduction profile piece and menu for an up and coming restaurant chef.

Please kindly reference the original text when translating for better context:
http://hitosara.com/0003014086/person.html