翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/05/21 12:13:49
Xiaomi breaks into global top 10 for smartphone shipments, kicks out HTC
279.4 million smartphones shipped globally in Q1 2014 – and 97.5 million of those are in China. The most significant change in the newest figures from Canalys is that Chinese phone-maker Xiaomi has broken into the global top 10 for the first time.
Boosted by buyers in China, half of the worldwide top 10 phone brands are now Chinese. Huawei is third, Lenovo fourth, Xiaomi debuts in sixth, Coolpad is eighth, and ZTE is ninth. Samsung remains the global smartphone leader, accounting for 31 percent of shipments, while Apple is second with 16 percent.
Xiaomiはスマホ出荷数世界トップ10突入、HTCが追い出された
2014年第1四半期で世界市場に2.794億、中国市場に0.975億のスマホを出荷し、中国携帯メーカーXiaomiの世界トップ10デビューがCanalysの最新データで最も重大な変動となった。
中国ユーザでの盛り上がりを受けて、世界トップ10スマホブランドの半分が中国ブランドに取られた。Huaweiが3位、Lenovoが4位、Xiaomiが6位でデビュー、Coolpadが8位、そしてZTEが9位。 Samsungは31パーセントの市場占有率で引き続き世界1位をキープ、次にAppleは16パーセントで2位でした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Xiaomiはスマホ出荷数世界トップ10突入、HTCが追い出された
2014年第1四半期で世界市場に2.794億、中国市場に0.975億のスマホを出荷し、中国携帯メーカーXiaomiの世界トップ10デビューがCanalysの最新データで最も重大な変動となった。
中国ユーザでの盛り上がりを受けて、世界トップ10スマホブランドの半分が中国ブランドに取られた。Huaweiが3位、Lenovoが4位、Xiaomiが6位でデビュー、Coolpadが8位、そしてZTEが9位。 Samsungは31パーセントの市場占有率で引き続き世界1位をキープ、次にAppleは16パーセントで2位でした。
修正後
Xiaomiはスマホ出荷数世界トップ10入りを果たすも、HTCならず。
2014年第1四半期で世界市場に2.794億、中国市場に0.975億のスマホを出荷し、中国携帯メーカーXiaomiの世界トップ10デビューがCanalysの最新データで最も重大な変動となった。
中国ユーザでの盛り上がりを受けて、世界トップ10スマホブランドの半分が中国ブランドに取られた。Huaweiが3位、Lenovoが4位、Xiaomiが6位でデビュー、Coolpadが8位、そしてZTEが9位。Appleが16パーセントで2位。一方、Samsungは31パーセントの市場占有率で引き続き世界1位をキープした。
だった、した、という終わり方と、です、ます調の終わり方は統一するよう気を付けましょう。基本的なルールです。数字やその他は大変きれいに訳されていると思いました。お互いがんばりましょう。
http://www.techinasia.com/xiaomi-global-top-10-smartphone-shipments-q1-2014/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=xiaomi-global-top-10-smartphone-shipments-q1-2014
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
TO auckland20
ご指摘有難うございました。次は注意しながら頑張ります。