翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/21 11:25:03

mesamis
mesamis 50 イギリス・ ロンドンに3年間滞在、スイス・ジュネーブに25年間滞在、 英...
日本語

こんにちは。
お返事ありがとうございます。
商品ですが、私が購入を希望しているのは14ユーロではなくて、19ユーロで出品されている品です。
天使のモチーフが付いているものです。
もし出品価格で即決していただけるなら、ぜひ購入したいです。
どうぞよろしくお願いします。

フランス語

Bonjour,

Je vous remercie de votre réponse .
Concernant l'objet, ce que je voudrais acheter est celui de 19 euros, non pas celui de 14 euros. Celui porte l'ange avec.
Si vous me permettez de l'avoir au prix du départ , soit 19 euros, je voudrais bien l'acheter.
Merci d'avance de votre réponse.

Cordialement

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 高精度な翻訳を心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/21 18:59:09

celui de 19 euros → celui à 19 euros. 14 euros も同じです。 あと、celui porte l'ange avec は文章にはなってませんので C'est celui qui a un ange.などで正しい文法に。 ネイティブのフランス語ではないですがなかなかきれいな言い回しもありました。^_^

コメントを追加