翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 61 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2014/05/21 09:17:14

nuko
nuko 61 初めまして。오해성(Oh Hae Seong, オ・ヘソン)と申します。...
日本語



■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

韓国語

■여성・어린이용 에어리어 설치에 관한 공지
당일 여성과 어린이 또는 어린이를 동반하신 고객을 대상으로, 스테이지가 비교적 잘 보이는 위치에 여성・어린이용 에어리어를 설치합니다. 관람 스페이스에 있는 계단의 가장 앞 열이 여성・어린이용 에어리어로 설정됩니다.
당일에는 자리가 차는 대로 입장이 마감되므로 양해 바랍니다. 대상이 되는 어린이의 연령은 초등학생 이하입니다.
단, 유아 동반은 라이브 중 스피커의 음량 등을 고려했을 때 추천하지 않습니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。