Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/05/08 22:57:21

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Command one market, conquer the next

The service provides near total-coverage for all financial institutions in Japan. With 1,400 out of 1,585 financial institutions in the Money Forward fold, even users who have never stepped foot inside of a mega-bank can enjoy top-class service and benefits. The message certainly seems to have gotten out, as the company’s free app for Android was rated the number one finance app for 2013 by Google Play. iOS users are also flocking to the service on iPhone and iPad. In total, Money Forward expects to announce the acquisition of its one millionth user this summer. Tsuji asserted that this milestone will cement the company’s top position in Japan as measured by user accounts.

日本語

一市場を指揮し、そして次の市場を射止めよ

このサービスは、ほぼ全カバレージの形で日本における全ての金融機関に対し提供されている。Money Forwardユーザ1585の中の1400社の金融機関のおかげで、メガバンクに足を踏み入れたことのないユーザであっても最高のサービスと利益を得ることができる。同社のAndroid向けの無料アプリがGoogle Playで2013年金融系ベストアプリ1位に選ばれたことからも、このメッセージが人々に伝わったのは確かだろう。iOSユーザもまた、iPhoneとiPad向けの本サービスにアクセスしている。合わせて、Money Forwardは今年の夏、100万人目のユーザを獲得したとの発表を行うだろうと予測されている。Tsuji氏は、ユーザアカウントのサイズから言っても、このマイルストーンが日本における同社のトップの位置づけを確実なものにすると明言している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。