Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2014/04/30 20:08:04

translate-tn
translate-tn 54 よろしくお願い致します。
日本語

「北(朝鮮)に向かって指をささないで下さい!」と一度注意事項を述べて下さったのですが、参加者の一人が、無意識に北側を指さしてしまったんですね。
そしたら「今言ったばかりでしょう!!指さししないでっ!」と大声をあげる事がありました。
そこは、やっぱり南北の緊張感を表現しているのだと感じました。

遠く(北)からはハッキリ見えないのがゆえに
指さし=銃を向けているように見える、との事でした。

英語

“Don’t stab a finger toward the North (Korea)!”It was a note of caution the mentioned before, but one of the participants unconsciously did that.
Then, the tour conductor raised the voice “Just I said before not to stab a finger! Never do that!”
I felt kind of expression of the tension between North and South.

According to the explanation, finger pointing seems like pointing a gun as a finger can’t be seen clearly from far point (North Korea).

レビュー ( 1 )

white_elephant 52 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/02 16:18:02

stab は針で刺す刃物で刺す

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 体験談の翻訳です