Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] <よかった> 友達5人組で参加しました。内容どおり、ガイドさんの説明も分かりやすく楽しいツアーでした。でも、帰れない橋?が工事中でいけなかったのが残念で...

翻訳依頼文
<よかった>

友達5人組で参加しました。内容どおり、ガイドさんの説明も分かりやすく楽しいツアーでした。でも、帰れない橋?が工事中でいけなかったのが残念でした。次はトンネル含めたDMZツアーに参加して、帰れない橋?も一緒に行きたいなーと思ってます。
食事はちょっと残念だったかな…まぁ、食事はオマケみたいなもんやからまぁいいかなーと思える人なら大丈夫だと思います。


<板門店ツアーに参加して>
2013年8月31日(金)かねてからずっと参加してみたかった板門店ツアーについに参加する事が出来ました。

今までは北朝鮮の事などは、いつもテレビを通してしか情報を知り得る事が出来ませんでしたが、今回ようやく自分の足で、南北の境界線を踏みしめ、自分のこの目で南北の境界線をハッキリととらえる事が出来ました。

このツアーに参加するにあたり、服装の注意が書いてありましたが、今はそんなにうるさくないようです。
自分たちの乗っているバスに護衛の役割も兼ねて韓国側の軍人さんの服装チェックが入りますが、今回利用した国際文化サービスクラブさんでは、もしそぐわない服装を着ているツアー参加者に対して、念のため何着か予備の服装を準備しておいて下さっていました。

さて、板門店...
自分が想像していたよりかは、緊張感が少なかったように思えます。

がっ!!!!

いつも優しい口調で南北の歴史をお話して下さったガイドさんが、一度声を荒げる事がありました。
「北(朝鮮)に向かって指をささないで下さい!」と一度注意事項を述べて下さったのですが、参加者の一人が、無意識に北側を指さしてしまったんですね。
そしたら「今言ったばかりでしょう!!指さししないでっ!」と大声をあげる事がありました。
そこは、やっぱり南北の緊張感を表現しているのだと感じました。

遠く(北)からはハッキリ見えないのがゆえに
指さし=銃を向けているように見える、との事でした。
板門店の中でガイドさんに「そちらにいらっしゃる軍人さんの後ろには行かないで下さい!軍人さんの後ろに行ったら『北への亡命』だと思われます」ともおっしゃっていました。

・銃
・亡命

...など普段生活しているとなかなか口に出さないような言葉を生で聞く機会のあるこのツアー

冒頭「思ったよりは緊張感が少なかったように思えます」と書きましたが、
やはりツアーの参加を検討される皆様は、人一倍の緊張感を持って、現地のガイドさんに迷惑をかけないような行動を取って下さい。"
katrina_z さんによる翻訳
< It was good >
I went with five friends. Just like the details say, our guide's explanation was easy-to-understand and made for a fun tour. But the Bridge of No Return (?) was under construction and we couldn't go, unfortunately. I think next I want to go on the DMZ tour with the tunnel and go to the Bridge of No Return (?).
The meals were a little disappointing... well, I guess they're okay for people who are like, "well, it's free so it'll do."
< Went on the Panmunjon Tour>
On Aug. 31, 2013 (Fri) I was able to also go on the Panmunjon tour, which I had been wanting to go on for a while.

Up until now the only information I had on North Korea came from the TV but this time I was finally able to step along the boundary between the north and south with my own feet and see it with my own eyes.

There were written warnings about clothing for participating in this tour but right now they don't seem to be that picky.
A guard from the South Korean side entered our bus for a clothing check but he just said to please prepare a few pieces of clothing just in case to those in the international culture service club or those wearing unacceptable clothing on the tour.

As for Panmunjon...
I didn't feel nearly as nervous as I imagined I would.

BUT!!!!

There was a point where our always kind guide raised his voice when speaking about the history of the north and south.
They warned us once to "Never point your finger at the North (North Korea)!" but I unconsciously ended up doing so.
And then they yelled, "What did I just say!! Don't point!"
That was where I felt the tension between the north and south.

They explained that because far away (in the north) they can't see us well
so finger-pointing = looks like pointing a gun.
Inside a Panmunjon shop our guide told us, "Don't go in there behind a guard! If you do then they will think you're a defector to the north."

- Guns
- Defectors

This is the tour where these two words that you normally don't have reason to talk about in life come up naturally...

I wrote in the beginning that "I wasn't nearly as nervous as I thought I would be" but, of course, those of you considering one of these tours should go with more awareness than most and be sure not to cause any trouble for the on-site guides.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1017文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,153円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する