翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/29 23:57:54
RON様
こんにちは。
残額の支払ですがやはりペイパルでは無理でしょうか。
当社のアメリカの口座が諸事情により使用不可能になってしまいました。
ペイパルでしたらすぐに支払えます。
もし、無理なようでしたらどうにか日本から送金する手段を
考えてみます。
よろしくお願いします。
こんにちは。
追跡番号○○の品物がいつになっても届かないのですが
こちらはどのような状況でしょうか?
よろしくお願いします。
こんにちは。
ナンバー○○の商品をアマゾンへ返品をしたいです。
データを添付します。
よろしくお願いします。
Dear Ron,
Good day.
So is it definitely not possible to use PayPal for the remaining payment?
My US account cannot be used due to some circumstances.
I can immediately make the payment if its PayPal.
If not, then I would try to think of a way to remit the money from Japan.
Thank you and regards.
Good day.
The package of tracking number oo has not arrive, but what is the status for this?
Thank you and regards.
Good day.
I want to return the product with tracking number oo to Amazon.
I am attaching the data.
Thank you and regards.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear Ron,
Good day.
So is it definitely not possible to use PayPal for the remaining payment?
My US account cannot be used due to some circumstances.
I can immediately make the payment if its PayPal.
If not, then I would try to think of a way to remit the money from Japan.
Thank you and regards.
Good day.
The package of tracking number oo has not arrive, but what is the status for this?
Thank you and regards.
Good day.
I want to return the product with tracking number oo to Amazon.
I am attaching the data.
Thank you and regards.
修正後
Dear Ron,
Good day.
So is it definitely not possible to use PayPal for the remaining payment?
My US account cannot be used due to some circumstances.
I can immediately make the payment if I may use PayPal.
If not, then I would try to think of a way to remit the money from Japan.
Thank you and regards.
Good day.
Could you update me on the delivery status of the package with tracking number oo, as it has not arrived for quite some time?
Thank you and regards.
Good day.
I want to return the product with number oo to Amazon.
I am attaching the data.
Thank you and regards.