翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/27 12:31:13

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Just cancel the order... You seem to finally understand that you did something wrong ... I will let it go this time... And once you cancel will remove the A-Z claim... Rather than see you lose a couple hundred dollars USD ....but should you tack on one of MY listings again, at a lower price, and not intend to honor the sale (yes... I am the USA vendor)than I will do again, as Amazon told me... Buy the item and then report the infraction with the proof of purchase

If you can legitimately sell for less than I can in the USA then fine...that is your right... But you cost us sales by pretending to be cheaper all the way from Japan... On an Italian item.... Especially since I am a major distributor of Bormioli jars.

日本語

とりあえずキャンセルしてください。やっと自分がしたことが間違えてたってわかったようですね。
今回は見逃します。あなたのA-Zのクレームを外します。
あなたが何百ドルも失うのをみるよりは。。
もしまた私の一覧表に上乗せすることがあったり、低価格でのセールを受け入れないようでしたら(はい、私はアメリカの売り手です)アマゾンがおっしゃったように、再度クレームをします。。商品を買って犯行を購入証明書と一緒に報告してください。

わたしがアメリカで返る額より安く合法的に売ってくれるならいいです。これはあなたの権利です。しかし、あなたは日本からずっと売上を安くごまかしてましたね。イタリアの商品など。特にボルミオリの主要分配者であったころから。

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/27 13:44:04

"And once you cancel"部分が訳されていない。
”Buy the item and then report the infraction with the proof of purchase”の主語はIです。お願いしているわけではないのは文面から明らかです。
「返る額」? 正しくは「売る額」。
”But you cost us sales by pretending to be cheaper all the way from Japan... On an Italian item.... ” 「はるばる日本から、より安いと偽って私たちに損害を与えた…しかもイタリアの商品を」
”Especially since I am a major distributor of Bormioli jars.”このsince=because

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/27 14:08:55

ご指摘ありがとうございます。気を付けます。

コメントを追加