Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 韓国語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/04/25 20:51:30

ariel
ariel 50 Native Korean translator with 9 years...
日本語

【備考】「まぐろ」とはライバル関係
  「いくら」とは兄弟で、兄の方
・球技(バスケ等)
・常に人と一枚壁を隔てて接する癖がある。人見知り
・冷静で思慮深い
・非情に稀に、抑え込んでいた感情が爆発することがある
・「サーモン」とは兄弟で、弟の方。兄にコンプレックス?
・「玉子」と仲が良い(卵同士のため)
・甘えん坊でヤキモチやき
・子どもとすぐ仲良くなれる
・(実は腹黒で、甘えるのも計算づく?)
・いくらと仲が良い(卵同士のため)

韓国語

【비고】 「참치」와는 라이벌 관계
「연어알」과 형제로, 형 쪽
・ 구기(농구 등)
・ 항상 사람과 거리를 두고 접하는 버릇이 있다. 낯을 가림
・ 냉정하고 사려깊다
・ 비정하게 드물게, 억누르고 있던 감정이 폭발하는 일이 있다
・ 「연어」와는 형제로, 남동생 쪽. 형에게 컴플렉스?
・ 「계란」과 사이가 좋다(같은 알이므로)
・ 응석꾸러기로 질투쟁이
・ 아이와 금방 사이가 좋아진다
・ (사실은 음험하며, 응석부리는 것도 계산의 하나?)
・연어알과 사이가 좋다(같은 알이므로)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません