翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/04/24 20:51:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
日本語

ライターは発送します。
一部分解して送りますので予めご了承下さい。

■カメラ届きました。

何度も連絡してくれてありがとう。
カメラはどうしますか?
あなたは3Dカメラが必要ですか?
もしよければ他のカメラを探すこともできます.

返金をもう行ってもいいですか?

英語

I will ship the lighter.
Some parts will be decomposed. I appreciate your understanding.

■The camara has arrived here.

Thank you for your prompt replays.
Would you like the camera?
Do you need a 3D camera?
I can look for another camara if you would like.

Could I start the process of the refund?

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/24 22:52:25

元の翻訳
I will ship the lighter.
Some parts will be decomposed. I appreciate your understanding.

■The camara has arrived here.

Thank you for your prompt replays.
Would you like the camera?
Do you need a 3D camera?
I can look for another camara if you would like.

Could I start the process of the refund?

修正後
I will ship the lighter.
Please note that I will be taking some of the parts apart.

■The camera has arrived here.

Thank you for sending me so many messages
What would you like to do with the camera?
Do you need a 3D camera?
I can look for another camera if you would like.

Could I start processing for the refund now?

タイプミスが多すぎるように見受けられました。また、decomposeを分解の訳として使われていますが、このように機械類を分解するという場合にはめったに使われないのではないかと思います。どちらかというと、有機物が腐敗して「分解」されていくというような状況に使われると思います。。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/24 23:03:47

ご指摘ありがとうございます。気を付けます。

コメントを追加
備考: 丁寧な言葉で翻訳して下さい