Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 13:25:29

英語

Robert and Matthew first met in Tokyo where both of them were running their own web agency business. Robert, who was learning Japanese back then, thought it would be great to build an online crowdsource translation startup. Matthew, who is fluent in Japanese, was sold. In 2009, the duo agreed to work on it.

“In Tokyo, we found more people who understand the idea,” said Robert.

日本語

RobertとMatthewは最初、二人ともWeb事業を運営していた東京で出会った。Robertは当時日本語を勉強しており、オンラインクラウドソースの翻訳事業のスタートアップを素晴らしいと考えた。Matthewは日本語が流暢で、同じ考えだった。2009年に二人は協業することに合意した。

「東京では、より多くの人々がこのアイディアを理解してくれた。」Robertは言った。

レビュー ( 1 )

tweet0 60
tweet0はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/21 12:24:13

元の翻訳
RobertとMatthewは最初、二人ともWeb事業を運営していた東京で出会った。Robertは当時日本語を勉強しており、オンラインクラウドソースの翻訳事業のスタートアップを素晴らしいと考えた。Matthewは日本語が流暢で、同じ考えだった。2009年に二人は協業することに合意した。

「東京では、より多くの人々がこのアイディアを理解してくれた。」Robertは言った。

修正後
RobertとMatthewは最初、二人とも各々がWeb事業を運営していた東京で出会った。Robertは当時日本語を勉強しており、オンラインクラウドソースの翻訳事業を創業できたら素晴らしいと考えていた。Matthewは日本語が流暢で、同じ考えだった。2009年に二人は協業することに合意した。

「東京では、より多くの人々がこのアイディアを理解してくれた。」Robertは言った。

添削難しいです。良い訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/04/21 13:03:59

高評価の添削をして頂きありがとうございました。確か、startupは「スタートアップ」と訳すと翻訳ガイドラインにあったのです。

tweet0 tweet0 2014/04/21 13:05:04

ガイドラインが読めなくて訳してしまいました。申し訳ありません(汗)

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/04/21 13:25:17

いえいえ。ガイドラインもコメントも添削する方には読めませんからね。丁寧な翻訳は大切ですね。

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。