Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 11:30:34

英語

Robert and Matthew first met in Tokyo where both of them were running their own web agency business. Robert, who was learning Japanese back then, thought it would be great to build an online crowdsource translation startup. Matthew, who is fluent in Japanese, was sold. In 2009, the duo agreed to work on it.

“In Tokyo, we found more people who understand the idea,” said Robert.

日本語

Robert氏とMatthew氏が東京で初めて出会ったときはそれぞれがウェブの代理店を営んでいた。Robert氏は当時日本語を勉強していたが、オンラインのクラウドソースを使用して翻訳システムを構築することは素晴らしいと考えた。Matthew氏は日本語に堪能であり、売り込みをかけていた。2009年に両者は合意した。

「東京ではこのアイデアを理解する人がたくさんいました」とRobert氏は言いました。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/09 12:02:14

元の翻訳
Robert氏とMatthew氏が東京で初めて出会ったときはそれぞれがウェブの代理店を営んでいた。Robert氏は当時日本語を勉強していたが、オンラインのクラウドソースを使用して翻訳テム構築することは素晴らしいと考えた。Matthew氏は日本語に堪能であり、売り込みをていた。2009年に両者は合意した。

「東京はこのアイデア理解る人がたくさんいました」とRobert氏は言いました

修正後
Robert氏とMatthew氏が東京で初めて出会ったときはそれぞれがウェブの代理店を営んでいた。Robert氏は当時日本語を勉強していたが、オンラインのクラウドソースを使用して翻訳タートアップ起業することは素晴らしいと考えた。Matthew氏は日本語に堪能であり、(そのアイディアの売り込みを)受入れた。2009年に両者は一緒に取り組むことに合意した。

「東京はこのアイデア理解を示してくれる人がたくさんいました」とRobert氏は言

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。