翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2014/04/07 13:10:48
The thing about translation is that people are getting smart about ROI. If someone translates a page, they can measure exactly how much revenue they can get.
Besides expanding its sales force, the founders who are geeks at heart are always looking for ways to upgrade its crowd management system and technology. For example, the Gengo engineers are now making it easier and faster for translators to translate, adding features such as spell check and machine translation assistance.
翻訳に関することでは、人々が対投資効果について賢くなってきているということです。仮に誰かが1ページ翻訳をした場合に、人々はいくらの収益が得られるかを明確に計算することができるのです。
営業戦力を拡大する他に、根はコンピュータマニアである創立者らはクラウド管理システムや技術をアップグレードする方法を捜索している。例えば、Gengo の技術者たちは現在、スペルチェックや機械翻訳支援などの機能を付加し、翻訳家が翻訳の作業を楽に早くできるようにしているところだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。