翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 11:47:12

英語

The thing about translation is that people are getting smart about ROI. If someone translates a page, they can measure exactly how much revenue they can get.

Besides expanding its sales force, the founders who are geeks at heart are always looking for ways to upgrade its crowd management system and technology. For example, the Gengo engineers are now making it easier and faster for translators to translate, adding features such as spell check and machine translation assistance.

日本語

翻訳について言えることは、人々は投資利益率(ROI)についてより賢くなっているということです。
もし誰かが1ページ分翻訳をしたなら、それがいくらの収益になるか彼らは正確に査定します。

販売力の拡大以外では、根がオタクである創始者達は、クラウドマネージメントシステムと技術面をアップグレードさせる方法をいつも模索しています。例えば、Gengoの技術者達はスペリングチェック機能や機械翻訳補助のような機能を加えて、翻訳者達の翻訳作業をより簡易に、速くしています。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/08 07:11:28

素晴らしい訳です。非常に勉強になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/04/08 08:39:27

ありがとうございました。m(._.)m

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。