翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/04/04 17:37:43
The review of your account may take up to 30/45 days to complete, but you can help reduce that time by providing Merchant Approval with the information listed below.
To ensure the Merchant Approval department has all the information they need to conduct a thorough review of your account, please e-mail the following information to them at
1. Tracking numbers for deliveries with corresponding Amazon.com order numbers
2. Current retail or online sales channels, including links to selling pages
3. Verification that items listed for sale are in stock and available for delivery
4. Expected monthly sales volume on Amazon.com
アカウントの見直しが完了するまでに30日から45日かかりますが、下記の情報とともに営業許可を提供することでその時間を短縮することができます。
営業許可部門は、あなたのアカウントの徹底的な見直しを行うためのすべての情報があることを確認する必要があります。それらを下記のアドレスまでご連絡ください。
1。 Amazon.comの注文番号に対応する配達の追跡番号
2。販売ページのリンクを含む現在の小売及びオンライン販売のチャンネル
3。列挙された商品の在庫があり、配達が可能であることが検証されていること
4。 Amazon.comにおいて予想される月々の販売数
レビュー ( 1 )
元の翻訳
アカウントの見直しが完了するまでに30日から45日かかりますが、下記の情報とともに営業許可を提供することでその時間を短縮することができます。
営業許可部門は、あなたのアカウントの徹底的な見直しを行うためのすべての情報があることを確認する必要があります。それらを下記のアドレスまでご連絡ください。
1。 Amazon.comの注文番号に対応する配達の追跡番号
2。販売ページのリンクを含む現在の小売及びオンライン販売のチャンネル
3。列挙された商品の在庫があり、配達が可能であることが検証されていること
4。 Amazon.comにおいて予想される月々の販売数
修正後
アカウントの見直しが完了するまでに30日から45日かかりますが、弊社営業許可部門に下記の情報をご提出いただければその時間を短縮することができます。
営業許可部門は、あなたのアカウントの徹底的な見直しを行うためのすべての情報があることを確認する必要があります。それらを下記のアドレスまでご連絡ください。
1。 Amazon.comの注文番号に対応する配達の追跡番号
2。販売ページのリンクを含む現在の小売及びオンライン販売のチャンネル
3。出品された商品の在庫があり、配達が可能であることが検証されていること
4。 Amazon.comにおいて予想される月々の販売数
第2パラグラフでMerchant Approval が「部門」であることがわかったわけですが、第1パラグラフは「営業許可を提供する」という意味不明(ありえない)なまま残りましたね。このように大文字で書いてあるときは要注意です。固有名詞です。
「provide A with B 」で「AにBを提供する」
通販で「list」というと「出品」のことです。
訂正、解説、ありがとうございます。本当に恥ずかしくて顔から火が出そうです。ご指摘をしっかり受け止めて、精進していきます。本当にありがとうございます。