翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/04/04 13:41:13
受信したEメールをすべて確認しました。
今回の取引でご迷惑をおかけした事お詫びいたします。
この取引はお客様が納得行くまで我々が誠心誠意対応します。
この時計の革バンドの素材はワニ皮を使用しています。
オメガのカスタマーサポートに確認しました。
我々はそれを正確にアメリカ関税に申請する必要があります。
I read all of your email I have received.
I am truly apologize for the trouble I made in this transaction.
I would be appreciated to talk through until you are satisfy with this transaction.
The band of this watch is made of crocodile hide.
I confirmed it with customer support in OMEGA.
We are required to notify precisely to duties of United States.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I read all of your email I have received.
I am truly apologize for the trouble I made in this transaction.
I would be appreciated to talk through until you are satisfy with this transaction.
The band of this watch is made of crocodile hide.
I confirmed it with customer support in OMEGA.
We are required to notify precisely to duties of United States.
修正後
I have reviewed all of your emails I have received.
I truly apologize for the trouble I made in this transaction.
We will do whatever we can to complete this transaction to your satisfaction.
The band of this watch is made of crocodile hide.
I confirmed it with the customer support at OMEGA.
We are required to declare this precisely to the customs of the United States.
apologize は普通動詞ですから am はいりません。
appreciate の使い方をもう一度辞書でご確認ください。I would appreciate → 人がやってくれることに対してありがたいと思う
YOU would be appreciatED → あなたがこうしてくれたらありがたい
これらを混同して、I would be appreciated という方が多いのですが、それは、「私はありがたがられるだろう」といっていることになります。
satisfy → 満足「させる」。 せっかくyou are となさったのにsatisfied になっていません。to your satisfaction で「あなたが満足する”ように”」となります。
たしかに原文は「関税」=税金と書いてありますが、これは「税関」=役所の間違いです。ここでduties=税金を持ってきてはいけないです。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Please review your grammar.
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
未熟な私に細かく添削してくださり、ありがとうございます!大変勉強になりました。
どういたしまして。おきばりやす(^^)