Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2014/04/04 01:47:34

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 64
日本語


#marcus

TPHDe Shaftのflex SGやXが入手できましたら連絡が欲しいです。
今後はウェブサイトやebayにメッセージを送らないようにします。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

#will

RBZ Stage2については値段が合わないため、今回は申し訳ありません。
Fuji shaftについては日本の顧客に聞いてみます。注文をする場合はまた連絡します。

前回と同じ価格で購入します。

英語

#marcus

Please contact me when you get the TPHDe Shaft's flex SG or X.
I will try not to send messages to the website or eBay from now on.
I'm sorry for any trouble I have caused you.

#will

I cannot agree on the price for the RBZ Stage2. I'm sorry but I cannot purchase this time.
I will ask my Japanese customers about the Fuji shaft. I will let you know if I order.

I will purchase it at the same price as last time.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/04 02:00:20

元の翻訳
#marcus

Please contact me when you get the TPHDe Shaft's flex SG or X.
I will try not to send messages to the website or eBay from now on.
I'm sorry for any trouble I have caused you.

#will

I cannot agree on the price for the RBZ Stage2. I'm sorry but I cannot purchase this time.
I will ask my Japanese customers about the Fuji shaft. I will let you know if I order.

I will purchase it at the same price as last time.

修正後
#marcus

Please contact me when you get the TPHDe Shaft's flex SG or X.
I will try not to send messages to the website or eBay from now on.
I'm sorry for any trouble I have caused you.

#will

I cannot agree on the price for the RBZ Stage2. I'm sorry but I cannot purchase this time.
I will ask my Japanese customers about the Fuji shaft. I will let you know if I am to order.

I would purchase it at the same price as last time.

下2行は「もし買う場合は」という仮定の話にしなければならないと思います。
本来☆4つですが、文句を付けておいて「プラス評価」になってしまうので、影響のない☆3つにさせていただきます。あしからず。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/04 02:18:21

14ponさん、お久しぶりです。評価&コメントありがとうございます!
仮定の話など何も考えずに話すような感じで訳してしまいました。一番下の文章も上の文章と関係ないものだと勝手に思い込んでました。もっとちゃんと日本語読んで考えて訳さないとだめですね・・・

14pon 14pon 2014/04/04 02:23:08

ほんと、お久しぶりです。
一番下は、ちょっと紛らわしいですね。別の話にも見えてしまう。

コメントを追加