翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/04/01 11:55:10
I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.
I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?
Thank you.
明日は終日忙しいです。この時計はモンタナに4月4日になくてはいけません。5日に集荷するからです。
以前購入したときのお話からすると、輸入に関する費用を支払っていただけますよね。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
明日は終日忙しいです。この時計はモンタナに4月4日になくてはいけません。5日に集荷するからです。
以前購入したときのお話からすると、輸入に関する費用を支払っていただけますよね。
よろしくお願いいたします。
修正後
明日は終日忙しいです。この時計はモンタナに4月4日になくてはいけません。5日に集荷するからです。
購入前のお話からすると、輸入に関する費用を支払っていただけますよね。
よろしくお願いいたします。
Pre-purchaseは「購入する前の」と解釈すべきでした。あとは無難に訳せていると思います。
上記、なくてはいけません=必着です、でもいいのではないでしょうか。