翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 64 / 3 Reviews / 2014/04/01 12:02:33
I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.
I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?
Thank you.
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。
弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
宜しくお願いいたします。
レビュー ( 3 )
よく訳せていると思います。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。
弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
↵
宜しくお願いいたします。
修正後
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。
弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
宜しくお願いいたします。
I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?の部分については、負担してくれることになっていましたよね?という確認の文章だとおもいますよ?このままだと、ちょっと齟齬が生じるかもしれないと思います。ご確認ください。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
お上手です。勉強になりました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューありがとうございます。