翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2014/03/28 15:35:20
CT scans are often used in treatment planning for radiation therapy. During CT scanning, pictures of the inside of the body are created by a computer linked to an x-ray machine.
During simulation and daily treatments, it is necessary to ensure that the patient will be in exactly the same position every day relative to the machine delivering the treatment or doing the imaging. Body molds, head masks, or other devices may be constructed for an individual patient to make it easier for a patient to stay still. Temporary skin marks and even tattoos are used to help with precise patient positioning.
CTスキャンは良く放射線治療の治療計画段階で使用されます。CTスキャン中は、X線放射装置と繋いだコンピュータによって、身体内部の画像が形成されます。
シミュレーションや日常治療の段階では、毎日、治療装置(画像形成装置)に対して患者が完全に同じ体勢で固定されている事が必須です。身体固定装置やヘッドマスク等、患者個人にフィットした(オーダーメイドの)器具があれば、患者が楽に姿勢を固定出来るでしょう。スキンマーカーや(治療用)タトゥー等も、患者の姿勢を完全に固定するのに役立ちます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
CTスキャンは良く放射線治療の治療計画段階で使用されます。CTスキャン中は、X線放射装置と繋いだコンピュータによって、身体内部の画像が形成されます。
シミュレーションや日常治療の段階では、毎日、治療装置(画像形成装置)に対して患者が完全に同じ体勢で固定されている事が必須です。身体固定装置やヘッドマスク等、患者個人にフィットした(オーダーメイドの)器具があれば、患者が楽に姿勢を固定出来るでしょう。スキンマーカーや(治療用)タトゥー等も、患者の姿勢を完全に固定するのに役立ちます。
修正後
CTスキャンは放射線治療の治療計画段階でよく使用されています。CTスキャン中は、X線放射装置と繋いだコンピュータによって、身体内部の画像が形成されます。
シミュレーションや日常治療では、毎日、治療装置(画像形成装置)に対して患者が完全に同じ体勢で固定されていなければなりません。身体固定装置やヘッドマスク等、患者個人にフィットした(オーダーメイドの)器具があれば、患者が楽に姿勢を固定できるでしょう。スキンマーカーや(治療用)タトゥー等も、患者の姿勢を完全に固定するのに役立ちます。
良く→よく 出来る→できる です。文部省が示している自然な日本語の使い方に則った表現のほうがベターと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。