翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/03/27 02:43:08
Plus on this size of canvas they are not so heavy so shipment of about 5 of these would only run about $75.00. Some people like having it on canvas since there would be hanging hardware supplied on back so there would be no framing. You could probably even sell them for $150.00 each. Just something to think about.
I have had some amazing things start to happen for me with my work from commercial licensing to possible hotel deals with prints of my originals so I don't mind helping someone succeed in there business.
I have some really cool black and white abstracts. Very energetic. They are 17"x14" and are on Strathmore Artist paper.To me they look very cool and I can scan one of them and send you the image.
それに、このサイズのキャンバスなら大して重くないので、5つくらい送っても75ドルぐらいでしょう。裏に壁掛け用の部品が付くので、キャンバスのものが好きな人もいて、したがって額縁はありません。あなたはこれを一点150ドルででも売れるのではないかと思います。考えてみる価値はあると思います。
すごい仕事の話が持ち上がっているのですが、ホテルに私のオリジナル作品のプリントのライセンスを供与しようというものなのです。だから、人様のご商売の手助けをするのはかまわないのです。
ちょっといい白黒の抽象画があります(複数)。とてもエネルギッシュな作品です。17" x 14" で、今Strathmore Artist 紙に載っています。私的にはすごくいいと思うのですが、よろしければ一点、写真をスキャンしてお送りしますよ。
from to の可能性、ありますよね。思わんじゃなかったです。でも、ホテルの話は結局ライセンスになると思ったんです。この人の文、時々わかんないので、時々力技使いました。
う~ん・・・でも、そうすると from が浮いちゃいますね。何のfrom なんだ?どこから来てどこへ行くんだ?やはり、from to みたいですね。と今思いました。
コメントいただき、ありがとうございます!確かに、原文は分かりにくいところもありますよね、それを読みやすくまとめてらして、さすがだなぁと思いました。
出だしの「キャンバスのがいいという人」のところも、他の方とは因果関係が違っていて、え?そういうことなの?と思ったり、あっちこっち力技してますわ。