翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 2 Reviews / 2014/03/08 16:02:59
日本製品を販売する貿易会社を日本で経営しています。
日本語と英語の双方向の文章の翻訳を苦労なくできる個人秘書を探しています。
必要なスキル
ライティング:英語、日本語
リーディング:英語、日本語
文章翻訳:日→英、英→日
スピーキング:英語
1日3時間~5時間程度を確保できる方が理想ですが、
時間あたりの報酬ではなく1ヶ月で500ドルをお支払いしたいと思います。
テスト雇用の際には1週間で100ドルをお支払いして、
適応を判断させていただけたらと思います。
I manage an import company selling Japanese products.
I am looking for a private secretary who can translate from Japanese to English and vice versa.
Necessary skills:
Writing: English, Japanese
Reading: English, Japanese
Translation: English<>Japanese
Speaking: English
An ideal candidate can work 3-5 hours a day, but I would like to pay 500 dollars instead of an hourly wage.
During the test period, I will pay $100 a week to determine if you are suited for this position.
レビュー ( 2 )
500ドルを何に対して(1ヶ月)払うのかが抜けています。
もう一人は時給10ドルっておっしゃってるし・・お願いしますよ?一番大事なことなんだから。
元の翻訳
I manage an import company selling Japanese products.
I am looking for a private secretary who can translate from Japanese to English and vice versa.
Necessary skills:
Writing: English, Japanese
Reading: English, Japanese
Translation: English<>Japanese
Speaking: English
An ideal candidate can work 3-5 hours a day, but I would like to pay 500 dollars instead of an hourly wage.
During the test period, I will pay $100 a week to determine if you are suited for this position.
修正後
I manage a Japan-based trading company selling Japanese products.
I am looking for a private secretary who can translate from Japanese to English and vice versa.
Necessary skills:
Writing: English, Japanese
Reading: English, Japanese
Translation: English<>Japanese
Speaking: English
An ideal candidate can work 3-5 hours a day, but I would like to pay 500 dollars per month instead of an hourly wage.
During the test period, I will pay $100 a week to determine if you are suited for this position.
There are several mistakes that are vital to the understanding of the text.
こちらは日本製品を海外に「輸出」していらっしゃるのではないですか?import company は違うでしょう?