翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 65 / 1 Review / 2014/03/05 23:45:05
こんにちは。あなたから支払いに関する連絡をもらってから数日過ぎましたが状況はいかがでしょうか。あなたは過去に何度も購入していただいているので私はあなたの状況が改善することを強く願っています。また支払い期限はできる限り延長しています。ただそれも期限が迫っており、まずは3/15日までに支払い可能かどうか教えてください。期限を過ぎれば不本意ながらunpaid処理を実施します。ご了承いただけますようよろしくお願いします。
Good day. What is the status after a number of days have passed when we have received the communication from you regarding the payment? You have made multiple purchases in the past so I strongly wish for the improvement of your status. In addition, I will be extending the payment deadline as long as possible. However, the deadline is also approaching fast so please let me know first if you can make the payment by March 15. I would have no choice but to conduct for the unpaid processing if it exceeds the deadline. I request for your kind understanding.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Good day. What is the status after a number of days have passed when we have received the communication from you regarding the payment? You have made multiple purchases in the past so I strongly wish for the improvement of your status. In addition, I will be extending the payment deadline as long as possible. However, the deadline is also approaching fast so please let me know first if you can make the payment by March 15. I would have no choice but to conduct for the unpaid processing if it exceeds the deadline. I request for your kind understanding.
修正後
Good day. What is the status now that a number of days have passed since we received the communication from you regarding the payment? You have made multiple purchases in the past, so I strongly wish for the improvement of your status. In addition, I have extended the payment deadline as long as possible. However, the deadline is also approaching fast, so please let me know first if you can make the payment by March 15. I would have no choice but to conduct the unpaid processing if it exceeds the deadline. I ask for your kind understanding.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。