翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / 1 Review / 2014/03/05 11:17:48
We have received and are processing your credit card payment.
You can check the status of your order here:
http://
You will receive an e-mail notification when your order is shipped.
We have shipped your order by USPS Priority Mail Express
International.
Tracking number: 870
We want to hear your repair story!
After your package arrives, we'll send a follow-up email asking about
your adventure.
Be sure to snap a few pictures along the way to show the world how it
goes.
In the meantime, you can view other user-contributed repair stories
here:http://
Congrats! Your first order went through. DHL just picked it up.
Here is the tracking: http://ww
I have attached the invoice for you as well. Thanks again for your business.
弊社は受け取り、今、お客様のクレジットカードのお支払いを進めております。
こちらでご注文の状態についてお調べできます。
http://
注文が発送されるとメールでお知らせします。
お客様のご注文について、
弊社はUSPSのプライオリティメールエクスプレスインターナショナルで配送します。
トラッキング番号: 870
お客様の修理に関する話が聞きたいです!
荷物を受け取った後、あなたのお仕事についてお伺いするメールをお送りします。
どう行ったか見せるためのいくつかの写真を一緒にお願いします。
その間に、ユーザーが記入した修理の話について、こちらで見ることができます。
:http://
おめでとうございます!
お客様の初めての注文を受けたまわりました。DHLが発送しています。
こちらで追跡できます: http://ww
お客様のためにインボイスを添付しております。ありがとうございました。
レビュー ( 1 )
あなたが「お調べできます」、というのは日本語として変ですね。
あと、時制がいい加減に訳されています。もうやったのか、これからやるのか、場合によってはこれが非常に重要な意味を持ってきます。
「注文を承りました」ではなく、「処理がすんだ」んです。「DHLがピックアップに来た」という臨場感も軽くスルーしましたね。