翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/04 16:55:19

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

CA
AZ
7019
Hi, I ordered three lenses on Jan 26 and I paid for Express shipping to receive the items on Jan 31th or sooner. after sending two emails to Naminori24, and being ignored, they said, there was a error in pricing and asked me to cancel my order. I would like to know what is your policy for his situation, do i have to cancel my order? I don't want to cancel and i need the lenses. Regards, Saeid Shakeri



9445
Order stuck hence guarantee filed.


7068
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment".


日本語

こんにちは。1月26日にレンズを3つ注文、同月31日までに受け取れるよう特急便の支払いをしました。Naminori24宛てにへ2度メールを送りましたが、無視され、価格に間違いあったため、注文をキャンセルするよう言いました。

本件における貴社の方針を伺いたいです。注文をキャンセルしないといけないですか。レンズが必要なので、キャンセルしたくないのです。 敬具 サエイド・シャケリ

9445注文が停滞しているため、保証が申請されました。

7068
販売者は、製品に自己による価格の間違いが発生したたため、キャンセルして欲しいと述べました。
先週、レンズを受け取るはずでした。注文は、&#34のままです。発送&#34にて準備万端。

レビュー ( 1 )

yuki2sandaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/04 21:50:02

元の翻訳
こんにちは。1月26日にレンズを3つ注文、同月31日までに受け取れるよう特急便の支払いをしました。Naminori24宛てにへ2メールを送りましたが、無視され、価格に間違いあったため、注文をキャンセルするよう言ました。

本件における貴社の方針を伺いたいです。注文をキャンセルしないといけないですか。レンズが必要なので、キャンセルしたくないのです。 敬具 サエイド・シャケリ

9445注文が停滞しているため、保証が申請されました。

7068
販売者は、製品に自己による価格の間違いが発生したたため、キャンセルして欲しいと述べました。
先週、レンズを受け取るはずでした。注文は、&#34のままです。発送&#34にて準備万端。

修正後
こんにちは。1月26日にレンズを3つ注文、同月31日までに受け取れるよう特急便の支払いをしました。Naminori24宛てにへ2メールを送りましたが、無視され、価格に間違いあったため、私の注文をキャンセルするよう言われました。

本件における貴社の方針を伺いたいです。注文をキャンセルしないといけないですか。レンズが必要なので、キャンセルしたくないのです。 敬具 サエイド・シャケリ

9445注文が停滞しているため、保証が申請されました。

7068
販売者は、製品に自己による価格の間違いが発生したたため、キャンセルして欲しいと述べました。
先週、レンズを受け取るはずでした。注文は、&#34のままです。発送&#34にて準備万端。

コメントを追加