翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/03/01 02:10:44
a gmail
This is the 2nd time you have been reported for selling bootleg items on Amazon. Last time, you assured us you would not sell these items, but you are continuing to do so. You may not sell unlicensed Minecraft products. If you are interested in selling legitimate, licensed items, you can follow this page:
Also, we cannot contact B to resolve your complaint if you do not provide your seller id and the email address associated with your B account.
Gmail より
これはあなたが二回目にアマゾンでパイレーツ品を売っているのを報告されました。前回あなたはこれらのものを売らないと保証したにも関わらず続けてこういった行為を行っている。あなたはラインセンスをもらっていないマインクラフトの商品を売ってはいけない。もしあなたは正規品を売るつもりがあるのなら次のリンクを開けると良い。
同時にあなたがあなたのセラーIDとE-mailを提出しない限りは我々はあなたの訴えをBに伝えることができない。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Gmail より
これはあなたが二回目にアマゾンでパイレーツ品を売っているのを報告されました。前回あなたはこれらのものを売らないと保証したにも関わらず続けてこういった行為を行っている。あなたはラインセンスをもらっていないマインクラフトの商品を売ってはいけない。もしあなたは正規品を売るつもりがあるのなら次のリンクを開けると良い。
同時にあなたがあなたのセラーIDとE-mailを提出しない限りは我々はあなたの訴えをBに伝えることができない。
修正後
Gmail より
これはあなたが二回目にアマゾンで海賊版を売っているのを報告されました。前回あなたはこれらのものを売らないと約束したにも関わらずこういった行為を行い続けている。あなたはラインセンスを受けていないマインクラフトの商品を売ってはいけない。もしあなたは正規品を売るつもりがあるのなら次のリンクを開けると良い。
同時にあなたがあなたのBアカウントと関連したセラーIDとE-mailアドレスを提出しない限りは、我々はあなたの訴えを解決するためにBに連絡を取ることができない。
「パイレーツ品」が私には耳なじみのない言葉で、「海賊版」の方が一般的なような気がしました。
語尾の調子を統一どちらかというと(「です。ます。」調に)させると自然な感じになると思います。mooominsannが添削されているように、最後の一文を詳細まで訳すと良いと思います。そのほかは正確に訳されていて良いと思います。