翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/02/27 07:28:41

mooomin
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
日本語

ph81902

ヘアバンドの一種だが、「カチューシャ」も「ヘアバンド」も日本独自の言い方(和製語)で、海外では使われない。
(英語としては「ヘッドバンド」が正しい。詳しくはWikipediaを参照→ ヘアバンド)
日本でこう呼ばれる由来はトルストイの小説『復活』のヒロインの名前で、映画や舞台化が日本で大ヒットしたことが背景とされる。

▼カチューシャがあれば、他に何もいらない!
※【】内が登場作品になります。
涼宮ハルヒ 【涼宮ハルヒの憂鬱】

※リボン付きカチューシャです。

英語

ph81902

It is a kind of hair bands, but "Katyusha " and "hair bands" are typical Japanese expression (Japanese-English), and they are not used in foreign countries.
(In English, the correct way to say it is "head band". Refer to Wikipedia for details→hair bands)
The origin of this expression used in Japan is the name of the heroine in Tolstoy's book "Resurrection", which its film and broadway shows became a blockbuster in Japan.

▼If there is a Katyusha, you won't need anything else!
※The work they're featured is indicated in the 【】.
Haruhi Suzumiya (The melancholiness of Haruhi Suzumiya)

※It is a Katyusha with ribbons

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません